Откуда ж мне было знать?

«Jak to mám asi vědět?» —
недоумевает женщина рядом со мной. На регистратуре ей выдали стандартную форму.
У меня такая же. Там пять вопросов. Полагаю, она дошла до «какая у вас сейчас
температура». Тут многие немножко спотыкаются. Мало кто приносит с собой в
больницу градусник.

Смысл фразы более-менее ясен. Что-то вроде «Да откуда ж мне знать?» Непонятно,
зачем ей здесь слово «asi». Вот что я про него знаю:

  • «приблизительно» / «примерно» /
    «где-то»:

До ближайшего города «asi» [где-то] десять километров.

  • «наверное» / «вероятно» / «кажется» /
    «полагаю»:

Они не разговаривают. «Asi» [видимо] поругались.

Нам с женщиной это не подходит. Но мы сидим в очереди, у меня уйма времени и
безлимитный интернет. Оказывается, есть еще варианты:

  • что-то вроде «мочь»:

Что бы ему еще «asi» [могло] понадобиться?

Co by asi tak
ještě potřeboval?

  • и близкое к английскому “I wonder” («интересно» / «спрашивается» / «хотел бы я знать»):

Co asi ti lidé dělají?

Что эти люди «asi» [мне интересно]
делают?

Получается, она сказала: «Да откуда я могу знать?» или «Откуда
мне, спрашивается, знать?
» Годится. Смысл не особо меняется, но теперь мне
понятна функция именно этого «asi». Я довольна.

После переезда
в Прагу я как-то написала, что вся «эта ваша языковая среда» мне не очень-то и помогает.
Что я продолжаю заниматься языками в стандартном режиме. Объективно, здесь гораздо
больше времени. Но с такими вложениями у меня и дома был бы равнозначный результат.

Я, наконец,
начинаю видеть преимущества. Нет, это не скорость изучения языка. Скорость по-прежнему
зависит от ресурсов – временных и финансовых. И не «живая коммуникация». Тем
более в нестандартном 2020. Уже около года даже минимальные социальные контакты
в стране очень ограничены из-за пандемии. Я больше говорю с чехами на italki, чем с чехами в Чехии.

Во-первых,
это вот такие случайные фразы. Собаке, которая принесла мячик, говорят «шикула».
Детей ласково называют «броучку». Играешь в прятки – беги изо всех сил, стучи
по «базе» и кричи «десять — двадцать». Я это знаю, потому что недавно болела за
маленькую чешку в малиновой куртке. Она победила. Каждый раз я ужасно радуюсь
таким находкам. Если мне придется играть с чехами в прятки или общаться с чешской
собакой, я готова.

Дальше –
разные языковые бонусы. Например, возможность каждую неделю покупать свежие
журналы. Книжные магазины. Библиотеки. HBO и Netflix на чешском. Инструктор автошколы, который заставляет ехать со скоростью
тридцать километров в час и очень аутентично ворчит по-чешски, потому что за
вами нетерпеливо гудят трамваи. Интеллигентные пожилые дамы с лохматыми собачками
и идеальным произношением середины прошлого века.

А еще – детали.
Повседневность, но очень яркая. События и впечатления, которые поддерживают постоянный
интерес к стране и культуре. Цветущие магнолии. Брно. Удобные чешские поезда. Караваны
киношных машин (говорят, здесь любят снимать голливудские фильмы). Целый мир на
другом языке.

Наверное, именно
поэтому я периодически забрасываю испанский. Несмотря на все учебники,
документалки, книги, экзамен DELE и разговоры с
носителями по расписанию, он словно висит в вакууме. С чешским я живу. Он очень
реален и осязаем. Так в разы интереснее.

Но те первые
впечатления тоже верны. Прелести языковой среды начинают открываться только
сейчас, когда уровень языка уже довольно высок и я готова с ней
взаимодействовать. На начальных этапах полное погружение было источником постоянного
стресса. Вот здесь лингвист Стивен Крашен говорит примерно о том же.

Стоп. Допустим,
с «asi» разобрались. А вот на сумке написано «Сумка для книг neasi», это что значит? Мы все еще сидим в очереди, у меня уйма времени и
безлимитный интернет.

«Сумка
для книг, ясень пень
».

Asi yo.