Зачем мне четыре языка в иммиграции

Hacer dos trasbordos… Hacer dos
trasbordos…

— Слова учишь? Так красиво! Ты сейчас как будто в любви признавалась!

— Вообще-то, я сказала «сделать две пересадки». На испанском все красиво.

Оказалось, человеку с
основным русским на стажировку Еврокомиссии для переводчиков не попасть. Да что
там попасть, ему даже заявку не заполнить. Потому что такого варианта в списке
языков перевода (target language) или «родных» нет. Кандидату предлагают выбрать один из 24 официальных языков
ЕС. Определившись с самым главным, дальше он указывает первый исходный язык.
Исходным в переводе называют язык оригинального текста (source language). Согласно требованиям, это английский, немецкий или французский. Потом идет
обязательный третий. Особенно крутые кандидаты могут, конечно, продолжить. То
есть, в общей сложности, нужно знать минимум три из 24 рабочих европейских
языков.

Я человек с родным
русским. Допустим (чисто теоретически) в один прекрасный день я, наконец, смогу
хотя бы отослать заявку, указав в качестве «родного» английский. Если такое вообще
засчитают, в чем я сильно сомневаюсь. Тогда мне еще нужны подтвержденные (и не бумажкой
об окончании каких-то языковых курсов, разумеется) С1-С2 в испанском и чешском.

На данный момент мой единственно
возможный вариант – стажировка административного профиля. На которую в новой волне
(март 2021) попасть будет тоже непросто. Программа, по понятным причинам, не
могла полноценно функционировать из-за пандемии. То есть, если я правильно
поняла, в этот набор попадут и стажеры предыдущего потока. А если я все-таки туда
пройду, на переводческую стажировку потом можно не рассчитывать. Никогда-никогда-никогда.

То чувство, когда годы
довольно добросовестной, в общем-то, учебы в России как-то не особо во внешнем
мире пригождаются. Когда долго и сложно к чему-то шел, а теперь думается, что
лучше б ты шел по-другому. Опыт работы тоже конвертируется с трудом. Меня предупреждали.
Жалко все-таки, что я не талантливый айтишник. Вот у кого реально нет проблем с
иммиграцией. Юристам нужно изучать законодательство новой страны, бухгалтерам –
разбираться в тонкостях системы отчетности, медикам вообще без квалификационных
экзаменов работать нельзя. Да и всем остальным придется ну как минимум дотягивать
местный язык до приличного уровня. Программист выводит английский на В2, проходит
все собеседования по Скайпу, пакует ноутбук и переезжает. С женой, детьми и
черепашкой Валерием. Иногда за счет приглашающей стороны. Java она (он?) везде пригодится, а в офисе все равно все разговаривают
по-английски.

Это все грустно, конечно.
Но грустно к цели не приближает. Поэтому я поехала записываться на экзамен DELE в Институт Сервантеса, ибо по интернету зарегистрироваться
нельзя. В конце концов, хоть какая-то польза. Конечно, какой еще язык учить в
Чехии, если не испанский? В Институте тоже удивились, но по другой причине. До
экзамена еще два с половиной месяца, запись заканчивается в середине октября. Что-то
поменять (например, передумать и перескочить на другой уровень) разрешают в
течение 14 дней после регистрации. Поэтому я точно-точно во всем уверена? А просто
нет у меня другого выхода, только отрезать пути к отступлению. Был план, и по
плану я должна бы готовиться уже месяц как. Вместо этого я параллельно читаю на
чешском про Альцгеймера и эмоциональное выгорание, смотрю чешское HBO, учу английские идиомы, перевожу статьи для блога и в очередной раз
заглядываюсь на переводческую скоропись, которую я в теории знаю, но на
практике применять так и не научилась. Пражский Институт Сервантеса, кстати, очень
миленький. Похож на маленький средневековый замок: петляющие коридорчики, витые
лестницы, узкие переходы, где-то очень низкие, а где-то очень высокие потолки.

Честно признаюсь, металась.
Очень хотелось С1. Уговорила себя на В2. Во-первых, язык объективно просел по
причине тотальной заброшенности. Нужно вспоминать грамматику, заново разговориться
и с нуля натренировать письмо. Ускорять сейчас процесс, наверное, плохая идея. Лучше
поработать качественно и в комфортном режиме. Два месяца – не так уж и много,
если подумать. Во-вторых, я не люблю философию «попробую-вдруг-повезет». Когда проходной
порог на экзамене еле-еле наскребается, зачем вообще нужен такой диплом? В-третьих,
надо посмотреть, как там все у них устроено и куда мой испанский впишется. Если
B2 пройдет с хорошим запасом, через несколько месяцев замахнусь на С2. А если
не сдам, через те же несколько месяцев пойду на С1. Собственно, вот она, моя стратегия
целиком.

В библиотеку при Институте
Сервантеса я тоже записалась. Чтоб уж второй раз не ездить. Домой унесла два
сборника с тестами – Objetivo B1 и Objetivo B2. Кстати, там есть дельные советы. Об этом, пожалуй, напишу подробнее. Вообще,
прорешать пару тестов стоило до регистрации. Вдруг все-таки окажется, что оба
уровня я уже переросла? Последовательность, как видно, не моя отличительная
черта.