The Best of The Best of The Best, Sir!

The Best of The Best of The Best, Sir!

ООН или институты Евросоюза для лингвистов, может быть, как Google для айтишников. А то и престижнее. Захотелось мне тут на
досуге разобраться, а реально ли это вообще. Очевидный вывод: все возможно, если
все в свое время. Идеальный сценарий для устного переводчика в России: языковая
гимназия (или хотя бы школа с уклоном, или хотя бы интерес). Олимпиады (и лучше
бы сразу пара языков). Учеба за границей (программы обмена, курсы, летние
школы). Ведущий лингвистический университет. Направление устного перевода в
магистратуре. Стажировка, допустим, в МИД (потому что у ведущего
лингвистического вуза есть договоренности). Стажировка в ООН или Европарламенте
(потому что у ведущего лингвистического вуза есть соглашение о сотрудничестве).
Совсем замечательно, если магистратура будет по двойной программе, тогда пару
лет удается пожить в среде. Теперь можно попробовать сдать квалификационный
экзамен.

Это все замечательно, конечно. Но что делать возрастному, но еще довольно амбициозному переводчику, у которого сразу и правильно как-то не сложилось? На стажировки уже не везде возьмут, образование не всегда подходящее, опыт работы засчитывают не всякий. Тут второй, не менее важный (в отличие от первого, хотя бы полезный) вывод: кажется, придется возвращаться в университет. Вот мужчина из видео решился на это в 46 лет. Он сегодня прямо мой герой, конечно.

Организация
Объединенных Наций

  • 6 официальных языков (английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский)

https://www.un.org/en/

Стажировка в ООН. Принимают студентов (минимум последний год бакалавриата) или совсем свежих выпускников (не больше года с момента окончания учебы). Стажировка длится от 2 до 6 месяцев. Не оплачивается. Финансовой / визовой / организационной поддержки нет. По данным официального сайта, примерная стоимость жизни в Нью-Йорке (жилье, питание и прочее) – 2500 долларов в месяц (я думаю, побольше). Плюс расходы на оформление визы, медицинскую страховку и билеты. Занятость полная. Но тип визы все равно не позволяет иностранным стажерам подрабатывать. Квалификационный экзамен на общих основаниях.

https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=IP&lang=en-US https://languagecareers.un.org/dgacm/Langs.nsf/page.xsp?key=FAQ

Квалификационный экзамен (Language Competitive Exam, LCE). Проводится где-то раз в 2 – 3 года. Объявление размещается в общем потоке вакансий за несколько месяцев до проведения. Этап подачи заявок достаточно короткий, поэтому захаживать на сайт рекомендуют регулярно. В общем и целом, кандидат должен отлично владеть как минимум тремя из шести официальных языков (один из них родной). И после 56 лет сдавать экзамен не разрешают. На сайте ООН нужно создать профиль, заполнить форму, прикрепить все релевантные дипломы и документы. И если (если!) соискатель проходит предварительный отбор, ему разрешают попробовать. Первая часть – перевод нескольких текстов (5 – 10 минут). С каждым последующим сложность контента и скорость подачи (а следовательно, и кумулятивный процент отсеявшихся) растут. Второй этап – собеседование и загадочная «дополнительная оценка квалификации». Приветствуется знание ооновской терминологии и вообще понимание, что там происходит. Если прямо успех, ваши данные занесут в список. И когда-нибудь позвонят. Иногда подходящая вакансия появляется через несколько лет. Правда, до этого момента можно попробовать сотрудничать с ООН в качестве фрилансера. Тоже неплохой вариант.

https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LCRWHA&lang=en-US https://languagecareers.un.org/dgacm/Langs.nsf/page.xsp?key=Recruitment-Interpreters https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=AYI&lang=en-US

Вакансии в ООН (Р2, начальный уровень). Контракт заключается на два года. По сути, это такой длинный испытательный срок. Типичные требования: минимум три языка, успешно закрытый квалификационный экзамен, диплом по направлению «Устный перевод» (минимум год, очная форма обучения) от авторитетного учебного заведения. Само собой, прекрасное владение «ооновским языком», знание терминологии и международной политический обстановки, глубокое понимание актуальных проблем. Нашла еще расплывчатое упоминание об альтернативном варианте: мол, подойдет любое образование, если есть соответствующий практический опыт (минимум 200 дней).

https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=SC&lang=en-US https://www.theguardian.com/education/2014/may/15/russian-french-un-interpreter https://www.facebook.com/UNDGACM.en/

Институты
ЕС

  • 24 официальных языка
  • Службы перевода есть в: the European Parliament, the European Commission, the European Court of Justice

https://www.europarl.europa.eu/interpretation/en/introduction.html https://ec.europa.eu/info/departments/interpretation_en https://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_12357/direction-de-l-interpretation

The Blue Book Traineeship (The European Commission). Пятимесячная программа. Оплачивается (в этом году что-то около 1200 евро в месяц). Возмещается страховка, стоимость визы и даже переезд. Большая часть стажеров работает в Брюсселе. Ближайший старт 01 октября, регистрация закончилась 31/01/20. Подача заявок на новый заход откроется в июле 2020 (начало программы в марте 2021). Возрастных ограничений нет. Основная часть стажеров – граждане Евросоюза. Есть небольшая квота для остальных. Например, с 2015 по 2019 туда приняли целых двоих русских. Нужен диплом (как минимум бакалавра) и очень хорошее знание трех языков. Первый (родной) должен быть одним из 24 официальных.  Второй – английский / французский или немецкий. Третий – любой из официальных языков (пишут, В2 минимум). Гражданам других государств может хватить и одного официального языка ЕС. Подтвердить уровень могут сертификаты или дипломы об окончании университета. Сертификаты с семинаров / курсов тоже пригодятся. Отдельно подтверждается опыт работы (более 42 дней, полная занятость). Дополнительные баллы начислят за волонтерскую работу, публикации и редкую область научных исследований. Подавать заявки можно каждые полгода, настойчиво и неустанно – число попыток не ограничено. Правда, кандидаты не должны работать в органах ЕС (максимум 6 недель, другие стажировки тоже считаются).

https://ec.europa.eu/stages/information/application_en
https://epso.europa.eu/job-opportunities/traineeships_en

Shuman Traineeships (the European Parliament). Кажется, эта программа еще больше ориентирована на граждан ЕС. Но пишут, что могут выделить несколько мест для остальных. Длится пять месяцев, оплачивается. Заявки принимают в июне (если стажировка с октября по февраль) и в ноябре (март — июль). Не больше трех месяцев с момента окончания университета. Тут прямо нужно точно все рассчитывать.

https://ep-stages.gestmax.eu/website/application-informations
https://ep-stages.gestmax.eu/uploads/rules-en.pdf

Аккредитационный экзамен. Этап подачи заявок для русских переводчиков в этом году закончился в январе 2020. А экзамен пройдет в сентябре. Участвовать можно, если есть:

  • диплом бакалавра / магистра (по направлению «Устный перевод») или
  • диплом бакалавра (любой) + диплом по программе «Устный перевод» (минимум 1 год) или
  • диплом бакалавра (любой) + опыт работы на позиции устного переводчика (минимум 1 год). Не спешим радоваться, судебные переводчики или переводчики корпоративного сектора не подходят. Не засчитывается и стаж работы в государственном и муниципальном секторе (например, здравоохранение, образование и пр.)

Теперь, собственно,
языки. Требования могут меняться. Кандидату 2020 года нужно знать:

  • русский (А) + английский (В) или
  • русский (А) + французский или немецкий + английский.

Другие будут дополнительным преимуществом. Если заявку пропускают, кандидат в удаленном режиме проходит предварительный отбор (10 – 12 минут синхронного перевода). Собственно квалификационный экзамен, видимо, всегда проводят в Брюсселе. Это синхронный (10 – 12 минут) и последовательный перевод (6 минут). В комиссии 8 – 10 человек. Теоретически, у одного кандидата всего три попытки выйти на квалификационный этап. В целом. За жизнь. Что вовсе не означает, что его вообще когда-нибудь туда пригласят. Успешные переводчики получают аккредитацию ACI (Conference Interpreting Agents). По идее, появляется возможность сотрудничать с институтами ЕС на условиях фриланса.

https://europa.eu/interpretation/index_en.html https://europa.eu/interpretation/doc/russian_accreditation_test_2020.pdf

Штат. Можно пока даже не смотреть, берут только граждан ЕС.

https://epso.europa.eu/career-profiles/languages_en
https://epso.europa.eu/job-opportunities_en

P.S. The Best of The Best of The Best, Sir!