М.Ю. Лермонтов
Перевод с русского на английский
Не смейся над моей пророческой тоскою; Я знал: удар судьбы меня не обойдет; Я знал, что голова, любимая тобою, С твоей груди на плаху перейдет; Я говорил тебе: ни счастия, ни славы Мне в мире не найти; настанет час кровавый, И я паду, и хитрая вражда С улыбкой очернит мой недоцветший гений; И я погибну без следа Моих надежд, моих мучений. Но я без страха жду довременный конец. Давно пора мне мир увидеть новый; Пускай толпа растопчет мой венец. Венец певца, венец терновый!.. Пускай! я им не дорожил. |
Oh, don’t you laugh at my prophetic anguish; I knew: the fate would deal a blow I can’t contest; I knew this head of mine that you so cherish Would rest on scaffold after dear chest. I told you: neither happiness, nor glory I’ll never find; but time is coming gory, And I will fall, and my conniving foe Will smile while smearing talent lost in bloom; I’ll die, there won’t be anymore Those dreams of mine, those pains of doom. But I am not afraid of this untimely end. It’s time to see new world for which I yearn The crowd trampling on my crown I won’t resent. A poet’s crown, it’s made of thorns!.. Let them, I did not care for it. |