Не смейся над моей пророческой тоскою…

Не смейся над моей пророческой тоскою.

М.Ю. Лермонтов

Перевод с русского на английский

Не смейся над моей пророческой тоскою;
Я знал: удар судьбы меня не обойдет;
Я знал, что голова, любимая тобою,
С твоей груди на плаху перейдет;
Я говорил тебе: ни счастия, ни славы
Мне в мире не найти; настанет час кровавый,
И я паду, и хитрая вражда
С улыбкой очернит мой недоцветший гений;
И я погибну без следа
Моих надежд, моих мучений.
Но я без страха жду довременный конец.
Давно пора мне мир увидеть новый;
Пускай толпа растопчет мой венец.
Венец певца, венец терновый!..
Пускай! я им не дорожил.
Oh, don’t you laugh at my prophetic anguish;
I knew: the fate would deal a blow I can’t contest;
I knew this head of mine that you so cherish
Would rest on scaffold after dear chest.
I told you: neither happiness, nor glory
I’ll never find; but time is coming gory,
And I will fall, and my conniving foe
Will smile while smearing talent lost in bloom;
I’ll die, there won’t be anymore
Those dreams of mine, those pains of doom.
But I am not afraid of this untimely end.
It’s time to see new world for which I yearn
The crowd trampling on my crown I won’t resent.
A poet’s crown, it’s made of thorns!..
Let them, I did not care for it.